Райнер Мариа Рильке
РИМСКАЯ КАМПАНЬЯ
Город бодрствует, но лучше б спал он,
обратясь мечтой к высоким термам,
к сну руин - дороге на Кампанью...
Свет закатный в окнах старой фермы,
смотрят окна, их недобрый взгляд
провожает сумеречный ряд
каменных развалин - справа, слева -
трудно дышат Аппиевы зевы.
Скорбнай путь уходит в высоту,
озираясь, - неужели окна
всё следят за ним? - и он кивает
акведукам дальним, и шагает
в их пределы, небо вечным оком
зрит им вслед, даруя пустоту.
Перевод А.Марголин©
Rainer Maria Rilke
RÖMISCHE СAMPAGNA
Aus der vollgestellten Stadt, die lieber
schliefe, träumend von den hohen Thermen,
geht der grade Gräberweg ins Fieber;
und die Fenster in den letzten Fermen
sehn ihm nach mit einem bösen Blick.
Und er hat sie immer im Genick,
wenn er hingeht, rechts und links zerstörend,
bis er draußen atemlos beschwörend
seine Leere zu den Himmeln hebt,
hastig um sich schauend, ob ihn keine
Fenster treffen. Während er den weiten
Aquädukten zuwinkt herzuschreiten,
geben ihm die Himmel für die seine
ihre Leere, die ihn überlebt.
Frühsommer 1908, Paris